Problem

Übersetzung
Deutsch - Englisch
Viele Menschen verwechseln
übersetzen und dolmetschen. Dolmetschen bedeutet die simultane
Übertragung des gesprochenen Worts in eine andere Sprache,
während es sich bei einer Übersetzung Deutsch Englisch um die schriftliche Übertragung eines Textes
von der deutschen in die englischen Sprache handelt. Uneingeweihte
Nutzer glauben auch, dass der Beruf des Übersetzers in Zukunft
vom Aussterben bedroht sei, da es im Internet eine Vielzahl von
automatischen Übersetzungsprogrammen gibt. Das trifft aber
nicht zu. Die automatischen Übersetzungen sind so ungenau,
dass man oft gar nicht weiß, was gemeint ist. Vielleicht
werden die Programme in Zukunft noch etwas besser, im Moment ist der
Mensch auf diesem Gebiet haushoch überlegen.
Das trifft besonders auf Übersetzungen zu, bei denen es auf höchste Genauigkeit ankommt. Dafür sind beispielsweise vereidigte Übersetzer zuständig, die offizielle Dokumente aus dem Deutschen ins Englische übersetzen. Von der korrekten Übersetzung kann das Schicksal einer ganzen Familie abhängen, die im Ausland ein neues Leben beginnen möchte. Auch bei geschäftlichen oder juristischen Verträgen kommt es auf höchste Präzision an. Ein einziges Wort kann den Sinn eins ganzen Dokuments verändern. Ein Beispiel ist die englische Formulierung "The amount of ... is due to you." Es bedeutet, dass der Empfänger eine bestimmte Geldsumme bekommt.Heißt es dagegen:"The amount of ... is due by you.", bedeutet das, der Empfänger muss eine bestimmte Geldsumme zahlen. Technische Übersetzungen sind ein weiteres Spezialgebiet. Dort sind nicht nur Sprachkenntnisse gefordert, sondern auch Fachwissen über das betreffende Gebiet, da die Fachterminologie Laien unbekannt ist. Zudem wird besonders in den USA und Kanada noch häufig das sogenannte imperiale Maßsystem angewendet. Die in Europa verwendeten metrischen Maßeinheiten sind dort wenig gebräuchlich. Der Benzinverbrauch von Autos wird dort beispielsweise in Meilen pro Gallone angegeben, nicht Liter pro 100 Kilometer.
Bei der Übersetzung von Prosa dagegen würde eine wortwörtliche Übersetzung Deutsch Niederländisch manchmal den Sinn des Textes zerstören. Sprichwörter beispielsweise übersetzt man nicht wörtlich, sondern sinngemäß. Das deutsche Sprichwort "zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen" heißt sinngemäß im Englischen "to kill two birds with one stone".
Das trifft besonders auf Übersetzungen zu, bei denen es auf höchste Genauigkeit ankommt. Dafür sind beispielsweise vereidigte Übersetzer zuständig, die offizielle Dokumente aus dem Deutschen ins Englische übersetzen. Von der korrekten Übersetzung kann das Schicksal einer ganzen Familie abhängen, die im Ausland ein neues Leben beginnen möchte. Auch bei geschäftlichen oder juristischen Verträgen kommt es auf höchste Präzision an. Ein einziges Wort kann den Sinn eins ganzen Dokuments verändern. Ein Beispiel ist die englische Formulierung "The amount of ... is due to you." Es bedeutet, dass der Empfänger eine bestimmte Geldsumme bekommt.Heißt es dagegen:"The amount of ... is due by you.", bedeutet das, der Empfänger muss eine bestimmte Geldsumme zahlen. Technische Übersetzungen sind ein weiteres Spezialgebiet. Dort sind nicht nur Sprachkenntnisse gefordert, sondern auch Fachwissen über das betreffende Gebiet, da die Fachterminologie Laien unbekannt ist. Zudem wird besonders in den USA und Kanada noch häufig das sogenannte imperiale Maßsystem angewendet. Die in Europa verwendeten metrischen Maßeinheiten sind dort wenig gebräuchlich. Der Benzinverbrauch von Autos wird dort beispielsweise in Meilen pro Gallone angegeben, nicht Liter pro 100 Kilometer.
Bei der Übersetzung von Prosa dagegen würde eine wortwörtliche Übersetzung Deutsch Niederländisch manchmal den Sinn des Textes zerstören. Sprichwörter beispielsweise übersetzt man nicht wörtlich, sondern sinngemäß. Das deutsche Sprichwort "zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen" heißt sinngemäß im Englischen "to kill two birds with one stone".